爱国财、热度思维、将得利益者与资深中国人

   |    2020年9月16日  |   新闻中心  |    0 条评论  |    60


近来颇造了一些词汇,自以为相当能量表情达意,明心见性。当然,也很可能是关起门来重新发明轮子和雨伞了。这里想“戏台里喝彩”,向大家介绍这几个词。既然挂了“译工坊”的招牌,自然就要谈谈翻译,所以主要还是讲讲这几个词要怎么译成英文。今天要说的是四个词:爱国财,

爱国财

所谓的“爱国财”即是通过表演爱国(表现出爱国主义)来发财。相关的说法可以有“通过爱国发财”。

热度思维

,所谓的“热度思维”,我想描述描述万物饭圈化的现象。饭圈化一个很有趣的现象,就是找到一个可以吹的点就吹到天际线,找到对方一个可以黑的点就黑到对方人格破产,关键是热度要上去,真相如何,事实怎样,全不要紧。这种倾向可以称为“热度思维”。“热度”大概要译作“趋势”,“热度思维”,也许可以译作“趋势吸收思维”。热度思维以为占了热度就占了理,就是了家,可以通吃,连别人发声的机会都可以剥夺。没了热度,那就太可怕了,必须不断带起来造起来才行。当然也有反向的操作,即所谓降热度,那是建立

将得利益者

。一般我们会说有所谓“既得利益集团”,英文通译作“ vested interest́group” 。所谓“将得利益者”自然就是将要得到利益的人,或自以为将得利的人。就其有机会得利而言,他们也可以说是“既得利益”了,但就其想要

资深中国人

[得到的与现实所有的之间在尚有巨大的差距而言,他们又是“将得利益者”的人。所谓“资深中国人”,就是对上述三个词了如指掌,对三个词代表的行为方式洞若观火,并在实际操作中游刃有余的人。“资深中国人”是与“外围中国人”(ma

希望读者掌握了这四个词汇之后,能对眼前无数纷纷复杂的现象和粉墨登场的各种魍魉魑魅有更深切的

以上。[知道。,因为我不是英语母语者,这些译法都是索尽枯肠并请教师友之后的暂定方案,期待更多人提供更为传承神的英译表述。

回复 取消